Главная Заработок в Интернете Как заработать на транскрибации аудио в текст: инструкция и обзор онлайн

Как заработать на транскрибации аудио в текст: обзор популярных площадок для поиска заказов

Как заработать на транскрибации. Что это такое. Плюсы и минусы этого вида заработка. Сколько можно заработать. Где искать заказы. Как увеличить поход.

Транскрибация — распространённый вариант заработка, который не требует специальной подготовки. Последнее, однако, не отменяет того, что с опытом приходит сноровка, которая позволяет справляться с этой работой быстрее и открывает потенциал к увеличению дохода от этого вида деятельности. Разбираемся, что требуется от транскрибатора, какие начальные навыки ему желательно иметь, сколько на этом способы зарабатывать новички и специалисты с опытом, где искать такие заказы и как можно увеличить доход.

Что такое транскрибация

Термин «транскрибация» появился относительно недавно. Он означает перевод речи из формата аудио- или видео в текстовый. Для этого человек слушает аудио- или смотрит видеозапись и всё, что слышит, печатает с клавиатуры в текстовый файл. Итог этой работы — всё, что говорится в записи, становится доступным для дальнейшей работы в виде набранного текста. Затем этот текст можно выложить на сайт, написать на его основе статью или даже книгу, разбить на цитаты в виде текста — делать с ним всё, что можно с текстовым файлом.

В услугах транскрибаторов нуждаются специалисты разного плана — от студентов, которым лень записывать вручную лекции преподавателей, а проще использовать на занятиях диктофон, а затем оплатить работу транскрибатора, до коучей, бизнес-тренеров, блогеров, социологов, которые проводят опросы и исследования, маркетологов, работающих с фокус-группами, сценаристов документального кино — им нужны текстовые файлы на основе видеоинтервью для дальнейшей работы над фильмом — или журналистов.

В советские времена альтернативой транскрибации активно выступала стенография. Так называется метод, который позволяет с помощью специальных символов, как правило, элементов букв, и сокращений быстро фиксировать устную речь. Получался своего рода шифр, который был способен прочитать и, если требовалось, восстановить весь текст в первозданном виде, любой специалист, который этим шифром владел — стенографист. Стенограммы (так назывался текст, который получался на основе расшифровки этой записи) обязательно велись на партийных съездах, конференциях, пленумах и заседаниях ЦК КПСС, да и на мероприятиях не столь высокого ранга. Пока не получили массового распространения диктофоны, а они оставались дефицитом вплоть до 1990-х годов, стенографии специально обучались некоторые журналисты — этот навык позволял быстро и точно фиксировать речь собеседника.

Видимо, по аналогии со стенографией в советской и постсоветской журналистике принято называть перевод записи интервью из аудио-формата в текстовый не «транскрибировать», а «расшифровать» — расшифовать кассету (на которую сделана запись), интервью, запись и тому подобное.

Фрагмент онлайн-учебника стенографии
Пока не была изобретена аудиозапись, а диктофоны не стали массовым продуктом, точную фиксацию текста обеспечивали эти непонятные значки

В крупных редакциях могли даже нанимать для расшифровки, или, если говорить современным языком, транскрибации, специальных сотрудников. Но чаще рядовым журналистам приходилось делать эту работу для собственных нужд самим: взял интервью или комментарий, сам расшифровал, литературно обработал — сделал на его основе текст статьи, интервью, репортажа или заметки. На моей памяти некоторые главные редакторы практиковали, взяв интервью, отдать его на расшифровку секретарю или даже корреспонденту. А когда получали от сотрудника транскрибированный им текст, работали с тем дальше.

Заработок на транскрибации (видео)

Плюсы и минусы заработка на транскрибации

Как любой способ заработка, транскрибация имеет свои положительные и отрицательные стороны. Для начала разберёмся с общими особенностями этой деятельности.

Это работа сидячая, что для кого-то плюс, а для кого-то — минус. Если вы усидчивы и готовы проводить за компьютером минимум полдня, а то и весь день, слушая, запоминая текст и вводя его с клавиатуры, не отвлекаясь на социальные сети, поисковики, мессенджеры или перекуры — это одна из ключевых слагаемых успеха. Если же долго усидеть на месте не способны, скорее всего, лучше и не пробовать.

Ещё в советские времена медики рекомендовали водителям, работа которых тоже считается сидячей, обязательно делать перерыв после 4–5 часов сидения за рулём. И не просто припарковаться на обочине, чтобы посидеть или полежать, а в течение минимум 20 минут проявлять двигательную активность — побегать, попрыгать, поприседать, сделать зарядку. Или хотя бы просто не стоять на месте, а походить. Такая обязательная двигательная активность связана с тем, что когда человек сидит и когда движется, у него по-разному работает кровеносная система. И чередование сидения на одном месте с движениями с рекомендованной врачами периодичностью позволяет избегать проблем со здоровьем, которые становятся следствием сидячей работы.

В СССР по радио регулярно транслировалась программа, которая называлась «Производственной гимнастикой»: «Встаньте из-за стола, ноги на ширину плеч, руки за головы, на счёт «раз» — наклон вправо, «два» — влево. Раз-два! Раз-два». Подразумевалось, что те, кого сегодня принято называть офисными работниками, и правда будут выполнять команды ведущего. Мало кто это делал на практике, а речи из приёмника воспринимались скорее как фарс. А, видимо, зря.

Из собственного опыта: как только я взял на вооружение рекомендации врачей водителям, а мне о них рассказал преподаватель теории в автошколе, работавший на автобазе ещё в те времена, убедился в их полезности. Работа копирайтера тоже сидячая. Мой стандартный рабочий день — 8–10 часов. Когда я начал делать каждые четыре часа перерыв на полчаса двигательной активности, стал меньше уставать, а с текстами справляться быстрее.

Следующая особенность работы транскрибатора — это всё-таки техническая, а не творческая деятельность. И это тоже для одного человека — большой плюс, а для другого — жирный минус.

Я много лет проработал в СМИ и записи своих разговоров с источниками, так в журналистике называют собеседника, у которого получают информацию для публикаций, расшифровывал сам. Но это всегда было для меня не самой приятной составляющей моей работы. Была возможность делегировать её подчинённым — охотно пользовался. А когда окончательно перешёл на удалённую работу, за такие заказы не брался.
А вот моя жена заказы на транскрибацию брала охотно и неплохо на этом зарабатывала. Попадались среди них и «вкусные» в части содержания — например, интервью с художником Михаилом Шемякиным для будущего документального фильма.

Содержание записей, что вам придётся транскрибировать — момент, который нельзя отнести ни к недостаткам, ни к достоинствам. Это лотерея — как повезёт. Закажут транскрибацию вебинара или тренинга, например, по технологиям продаж, за который участники, возможно, заплатили немалые деньги — бонусом бесплатно получите те же знаниями, которыми тренер делился с аудитории. И сможете взять на вооружение уже в переговорах с очередным заказчиком. А может попасться лекция по какому-нибудь почвоведению, которое вам неинтересно, да ещё перегруженная заумными терминами. Или телефонный разговор, участники которого спорят, не стесняясь в выражениях.

Однозначный минус — высокая конкуренция в этом виде деятельности. Заказов не так много, как исполнителей, желающих за них взяться. Даже в низшей ценовой категории они обычно разлетаются как горячие пирожки. Не исключение и откровенный демпинг со стороны отдельных исполнителей — в надежде получить заказ и заработать хоть что-то некоторые снижают и без того невысокие цены. Что же до более высоких ценовых категорий, то там идёт борьба между исполнителями с немалыми опытом и репутацией.

Применительно к низшей категории стоит упомянуть и такой момент, что основной заказчик там — студент, а он не особо придирчив. Ему лишь бы был конспект, и вряд ли он станет тыкать вас носом в пропущенные буквы, опечатки или запятые не на месте.

Но плюс — заказы на эту работу есть, и вряд ли их поток иссякнет в скором будущем. Эксперименты по созданию программы, которая сможет распознавать и трансформировать в текст человеческую речь, идут. Но результаты показывают — живому человеку в этом полноценной замены пока нет, и вряд ли она быстро появится.

Плюс также в том, что транскрибации не надо учиться даже на курсах, не говоря уж о вузе, колледже или профессиональном училище — внимательно слушать, запоминать и набирать с клавиатуры под силу даже школьнику.

Набор компетенций начинающего транскрибатора

Хотя учиться траснкрибации даже на курсах не надо, есть набор сочетаний личных и деловых качеств, которые позволят достичь быстрого прогресса в этой деятельности:

  1. Внимательность.
  2. Хорошая память — будете точно запоминать большие фрагменты текста, меньше придётся отматывать запись назад и прослушивать повторно.
  3. Грамотный русский язык — не все заказчики, особенно в ценовых сегментах среднем и выше среднего будут лояльны к обилию грамматических и пунктуационных ошибок. Ну а у вас меньше времени уходить на чистку текста перед сдачей заказчику, если изначально будете допускать минимум ошибок и опечаток. А полностью их исключить невозможно, даже если у вы профессор Института русского языка имени академика Виноградова. Бывают и заказчики, которые нуждаются не просто в расшифровке, а в первичной литературной обработке текста. Например, убрать слова-паразиты и прочие вводные конструкции, избежать которых в устной речи получается не у всех, а на письме они выглядят непрезентабельно. Но за такую работу не грех взять дороже, чем за обычную транскрибацию слово в слово.
  4. Хороший слух — отдельные слова или даже целые фрагменты текста, особенно на вебинарах и тренингах, в записи будут звучать неразборчиво или тихо. А ваша задача — разобрать и передать речь максимально точно.
  5. Упомянутая усидчивость.
  6. Умение набирать текст вслепую, не глядя на клавиатуру. Чем лучше дело со скоростью набора, тем выше производительность труда.

Если с каждым пунктом полный порядок, всё, что нужно для старта, у вас есть.

Сколько способен зарабатывать транскрибатор

Средними по рынку считаются расценки в 10 рублей за минуту, или 600 р. за час. Но новичку, скорее всего, придётся довольствоваться более скромными суммами.

Есть и ещё два нюанса, которые приходится принимать в расчёт:

  1. Названные расценки — это за час записи, а не за час вашей работы. По самым оптимистичным оценкам, на транскрибацию одного часа записи у вас уйдёт минимум вдвое больше времени. Но на практике с такой скоростью способен работать далеко не всякий опытный транскрибатор. Обычно приходится тратить на это часа три, а то и все четыре-пять.
  2. На поток заказов, который способен загрузить работой на восемь часов в день, рассчитывать не стоит, особенно поначалу. Такой загрузкой могут похвастаться лишь транскрибаторы с большим опытом работы, отличной репутацией и пулом постоянных клиентов. Надёжнее будет сочетать транскрибацию, если она удовлетворяет в плане заработка, с другими видами деятельности — особенно на первых порах.

Где искать заказы на транскрибацию

Основной источник заказов на транскрибацию текста — биржи фриланса и ряд других онлайн-ресурсов, предназначенных для сведения заказчиков и исполнителей различных услуг, в число которых входит транскрибация. Поскольку поток заказов на биржах нестабилен, для любой деятельности, включая транскрибацию, исполнителю надёжнее не выбирать одну площадку, а зарегистрироваться на разных и регулярно их мониторить.

Рассмотрим известные и популярные у заказчиков и исполнителей ресурсы Рунета.

Work-Zilla

Сайт с большим выбором проектов, в числе которых время от времени попадаются заказы на транскрибацию. Особенность — за право брать заказы на сайте придётся платить 100 рублей в месяц. Администрация ресурса поясняет свою политику защитой от автоматических регистраций и подтверждением, что намерения исполнителя серьёзны.

Если вы только начинаете и не уверены, что отобьёте даже столь небольшие затраты, лучше не рисковать.

Kwork

Ресурс, который существует уже несколько лет и популярен у заказчиков и исполнителей. Цена на задания фиксированная — 500 рублей.

Деньги можно вывести на банковскую карту, Киви-кошелёк или в систему Вебмани. Выводы производятся фиксированно, три раза в неделю.

В числе заказов встречаются и предложения по транскрибации текста.

Абонентской платы, в отличие от Ворк-Зиллы, нет, но сервис взимает фиксированную комиссию — 20% стоимости заказа. Минус для новичка — предложения исполнителей размещаются строго по рейтингу: чем он больше, тем выше позиция и тем быстрее увидит предложение потенциальный заказчик.

МогуЗА

По оценке фрилансеров, ресурс создан по образцу Кворка, но менее раскрученный.

Тоже не взимает абонплату, но берет комиссию. Ставка, как и на Кворке — 20%.

Цену за свою работу фрилансер назначает сам и может корректировать уже в процессе работы над заказом.

В Рунете о ресурсе преобладают негативные отзывы исполнителей о МогуЗе. Ругают за то, что мало заказов, деньги можно вывести только на Вебмани, а сроки вывода затянутые — в среднем 10–15 дней после оплаты.

YouDo.com

Этот сервис ориентирован скорее на оффлайн-подработки. Предложения от заказчиков и исполнителей по транскрибации соседствуют с услугами мастеров по ремонту квартир или бытовой техники, грузчиков, курьеров, водителей, инструкторов по вождению, репетиторов, нянь, сантехников и других специалистов. Для транскрибаторов предусмотрен отдельный подраздел в разделе каталога «Виртуальный помощник».

Все исполнители, чтобы получить право откликаться на задания, проходят процедуру верификации. Она состоит из двух ступеней. Вторая, при которой сервис должен увидеть паспорт и СНИЛС, добровольна. Но после её прохождения пользователь получает статус «Проверенный». Заказчики могут искать исполнителей только среди обладателей этого статуса.

Сервис не берёт с исполнителей абонентской платы и не взимает комиссию со стоимости оказанных услуг. Они платят за каждый отклик на проект. Но если заказчик выбрал другого, деньги не возвращаются.

Расчёты между заказчиком и исполнителем идут напрямую.

Скрин фрагмента рейтинга расшифровщиков на ЮДо
На сайте ЮДо можно не только разместить задание, но и найти подходящего исполнителя в рейтинге

АудиоБюро

Как видно из названия, для ресурса услуги в сфере транскрибации — одна из основных специализаций. На сайте постоянно висит объявление с предложением работы транскрибаторам.

Наряду с расшифровкой аудио- и видео предлагаются услуги по переводу текста на разные языки, синхронному переводу, СЕО-продвижению сайтов, копирайтингу, рерайту, написанию рефератов и другие.

С заказчиков сервис берёт за транскрибацию от 1 500 рублей за час. Но исполнителям достаётся явно не вся сумма.

Скрин вакансии расшифровщика с сайта АудиоБюро
На АудиоБюро вакансия расшифровщика аудио- и видеозаписей висит постоянно

Адвего

Известная и существующая больше 10 лет биржа фриланса. Заказы на транскрибацию встречаются наряду с предложениями работы дизайнерам, копирайтерам, программистам, переводчикам и представителям других онлайн-профессий. Изначально создавалась как биржа копирайтинга.

Считается одной из самых лояльных к новичкам. Но оборотная сторона этого — высокая конкуренция и низкие цены. Да и у заказчики относятся к ресурсу как месту, где встречаются в основном исполнители с низкой ценой, но и не лучшим качеством.

Для исполнителей присутствует риск отправиться в вечный бан, когда заказчик принял и оплатил работу, но потом его что-то в ней не устроило.

Fl.ru

В отзывах об этой бирже нередки такие эпитеты, как «продвинутая» и «лучшая». Хвалят её в основном за интерфейс, который, хотя и сложный, позволяет сортировать проекты по массе критериев: срок размещения, цена, количество откликов.

Но новичку без портфолио там отвоевать место под солнцем будет непросто.

Freelance.ru

Отличается максимальной лояльностью к прямому общению между заказчиками и исполнителями. Исполнителям разрешается оставлять в профиле контактную информацию. Это позволяет использовать сайт как бесплатную онлайн-площадку.

По желанию возможны расчёты между сторонами через интерфейс системы. За это сервис взимает небольшую комиссию.

Бизнес-аккаунт, от которого ресурс получает основной доход, регистрируется только по желанию. Но ряд проектов предлагается только обладателям бизнес-аккаунта.

Wenlancer.net

Известная и давно существующая биржа с высокой посещаемостью. Можно заказать рекламу своих услуг или на платной основе разместить визитку на главной странице.

У исполнителей с солидным портфолио высоки шансы получить выгодные заказы только после его размещения на сайте.

Ещё один потенциальный канал притока заказов — собственный форум ресурса, в котором участвуют как заказчики, так и исполнители. Поэтому проявляя активность и демонстрируя компетентность, исполнитель получает шанс обратить на себя внимание потенциальных работодателей.

Социальные сети и мессенджеры

Наряду с биржами фриланса и другими профильными ресурсами, перспективным источником поиска заказчиков служат профильные сообщества в соцсетях и мессенджеры. Несколько каналов по поиску удалённой работы есть в Телеграме, в них можно разместить и резюме. Не будет лишним разместить резюме или объявления с предложением услуг в профильных сообществах, которых немало, в частности, во ВКонтакте.

Программы, которые помогут увеличить заработок транскрибатора

Облегчают и ускоряют транскрибацию текста специальные программы в помощь транскрибатору. Рассмотрим основные.

Express Scribe

Основные полезные функции — возможность уменьшать скорость воспроизведения текста и отматывать запись с помощью залипаюших клавиш. Последняя позволяет тратить меньше времени, чем при кликании мышкой в плеере.

Transcriber-pro

Набор полезных функций:

  • горячие клавиши управления плеером;
  • возможность вставлять в траскрибируемый текст имена собеседников и именные метки;
  • функция автотекста;
  • набор специальных меток, которые позволяют делать корректуру текста, не прослушивая запись повторно.

Минус — программа платная. Впрочем, годовая лицензия в 2019 году стоит 640 рублей.

LossPlay

  • Плеер, который команда разработчиков создала специально для транскрибации текста.
  • Максимально адаптирован к работе с MsWord. Система горячих клавиш позволяет работать, не переключаясь между окнами, а в настойках ввода можно предусмотреть основные вордовские шрифты.
  • Можно вставлять тайм-коды и совмещать вставку их и текста одним нажатием клавиши.
  • Занимает немного места на жёстком диске компьютера.

Если возникнут сложности в работе, можно посмотреть бесплатный курс видеоуроков.

VOCO

Программа для автоматического распознавания речи и преобразования в печатный текст. В версиях Voco.Professional и Voco.Enterprise предусмотрена возможность работы с аудиофайлами.

Как заверяет производитель, словарный запас программы — 85 тысяч слов, предусмотрена возможность его расширения. Для этого надо указать документы, которые послужат источником недостающей лексики. Другие особенности:

  • При распознавании аудиофайлов автоматически расставляет знаки препинания.
  • Программа платная.
  • Производитель заверяет, что с помощью программы аудио трансформируется в текст в 1,5–2 раза быстрее, чем при расшифровке записи вручную.

Но полагаться на умную программу целиком не стоит. По завершении работы сверка с записью и корректура обязательны, а это всё равно время.

RealSpeker

Ещё одна программа — распознаватель текста, способная работать с любым онлайн или оффлайн текстовым редактором.

Среди полезных функций:

  • начало и завершение распознавания по команде голосом;
  • голосовые команды редактирования текста и знаков препинания;
  • возможность фильтрации неверных результатов;
  • автоматический переключатель заглавных букв.

Но, как и за любым распознавателем, нужен глаз да глаз, что и не позволяет откзаться от участия человека в транскрибации.

Как ещё транскрибатору увеличить доход

Если первые шаги в сфере транскрибации текста вы расцениваете как удачные и намерены заниматься этим и впредь, самое время подумать о том, как сделать этот вид деятельности максимально комфортным и продуктивным.

Первое, о чём стоит подумать — качественное воспроизведение звука. Возможно, стоит модернизировать аудиокарту и звуковую гарнитуру вашего компьютера — колонки и/или наушники. Наушники пригодятся, даже если вы живёте сами и звук воспроизводимых аудиозаписей никому не мешает. Они помогают лучше сосредоточиться и отфильтровать посторонние внешние звуки.

Звуковая аппаратура должна качественно воспроизводить и быть для вас комфортной. Ведь вам, возможно, предстоит работать в ней весь день.

Не меньше внимания уделите клавиатуре. С ней вам тоже работать весь день. Ведь вы не только слушаете текст, но и одновременно его набираете.

Немало проблем любому фрилансеру доставляют неадекватные или недобросовестные заказчики. Если вы и заказчик нашли друг друга на бирже фриланса, помните, что отзывы и рейтинг там есть не только у вас, но и у него. Мониторьте профильные сообщества на предмет чёрных списков заказчиков и их обновления.

Ориентируйтесь на собственные ощущения. Если заказчик по каким-то причинам внушает сомнения, лучше вежливо откажитесь от сотрудничества.

Однако и с адекватным заказчиком нередки конфликты по причине недопонимания. Поэтому старайтесь по максимуму выяснить требования к заказу, прежде чем за него браться. Нужна ли заказчику только расшифровка текста или он хочет и литературной обработки, если да — насколько глубокой она должна быть. Детально обсудите сроки сдачи готовой работы и порядок её оплаты. Чем больше вопросов вы снимите ещё «на берегу», тем меньше риска, что возникнут проблемы впоследствии.

Отзывы о работе транскрибатором

Я активно искал какие-нибудь заказы на сайтах фриланса. А так как ничего делать тогда не умел, приходилось пробовать то, на что, по моим мыслям, не нужно было особых навыков. Одним из заказов стала расшифровка телефонного разговора. Точную длительность не вспомню — что-то в районе 15 — 20 минут. Не знаю, зачем понадобилось расшифровывать тот непонятный разговор. С работой я тогда справился относительно быстро — ушло на это минут 40. Но уже тогда я довольно быстро бил по клавишам, не смотрел на клавиатуру. А значит, у новичка это займёт примерно в 1,5–2 раза больше времени. После того, как я отправил первый вариант, меня попросили убрать все слова-паразиты и более-менее привести в порядок диалог. На это ушло ещё минут 20. После этого я получил свои деньги — что-то в районе 100 рублей. Мне транскрибировать не очень понравилось. Иногда было сложно воспринимать речь собеседников, а потом убирать из неё слова-паразиты. Но для новичка в качестве подработки — вполне сойдет. Надо только пользоваться специальным ПО, которое действительно облегчает задачу.

Дмитрий Соболенцев, фрилансер, перепробовал много способов заработка

https://kakzarabativat.ru/kak-zarabotat/zarabotok-na-transkribacii/

Транскрибацией занимаюсь больше трёх лет, и мне это нравится. Но одна беда — мало заказов. На том же Адвего в плане количества заказов проблем нет, но с качеством — дело швах. Даже копеечные заказы с бюджетом до 100 рублей фрилансеры разбирают на раз. А предложений по транскрибации с достойной оплатой — мизер.

Анонимный фрилансер с Адвего.

https://kakzarabativat.ru/kak-zarabotat/zarabotok-na-transkribacii/

Мой путь во фрилансе начался именно с транскрибации. Сперва я споткнулась о несколько лохотронов с «предложениями» по набору текста. А потом один мудрый человек посоветовал расшифровывать аудиозаписи. Год назад переключилась на копирайтинг, но заказами по транскрибации записей вебинаров не брезгую и сейчас. Считаю, это развивает — сама бесплатно слушаю записи с платных мероприятий, да ещё деньги за это платят.

Анонимная исполнительница с ВебЛансера

https://kakzarabativat.ru/kak-zarabotat/zarabotok-na-transkribacii/

Транскрибация аудио в текст — это один из вариантов начать зарабатывать реальные деньги, не обладая специальными навыками. Конечно, как и в любом виде деятельности, сразу ждать золотых гор не стоит. Но перспектива выйти на достойный доход зависит от вас. Но нужно понять, насколько вам комфортен сам этот вид деятельности. Если отвращения нет, почему бы не попробовать?

Автор статьи: Андрей Меркулов

Действующий предприниматель, владелец ряда инвестиционных проектов, эксперт в областях недвижимости, маркетинга, и автоматизации бизнеса.

Автор 6 книг о бизнесе, действующий член AMA (американской ассоциации маркетинга, www.marketingpower.com), организатор бизнес-конференций.

Смотреть профиль

Читайте также

Добавить комментарий

Войти с помощью:

vkontakte facebook odnoklassniki yandex

Уважаемые читатели! Мы не приемлем в комментариях мат, оскорбления других участников, спам и ссылки на сторонние ресурсы, враждебные заявления в сторону администрации и посетителей ресурса. Комментарии, нарушающие правила сайта, будут удалены.
Обязательные поля отмечены *

 

Яндекс.Метрика Adblock
detector